Er war entzückt, als er erfuhr, dass ein Matabele ihn „Impeesa“ genannt hatte: Hyäne oder „Kreatur, die bei Nacht herumschleicht“. Baden-Powell machte aus der Hyäne einen Wolf, was er für schmeichelhafter hielt, und seine eigene Übersetzung lautete: „Der Wolf, der nie schläft.“
Bei der Übersetzung des Wortes „Impeesa“ bewegen wir uns wieder im Graubereich, dem wir in BiPis Leben so oft begegnen.
vgl. Jeal 2007, S. 218
Die Übersetzung von „Impeesa“ als „Der Wolf, der nie schläft“ ist nicht ganz falsch. Aber halt auch nicht wirklich richtig. Die Matabele dürften gar keine Wölfe gekannt haben, da diese südlich der Sahara nie verbreitet waren.
Tatsächlich übersetzte einer von BiPis Bediensteten „Impeesa“ auch anders: Laut diesem bedeutet es „Hyäne oder „Kreatur, die bei Nacht herum schleicht“.1https://www.scout-o-wiki.de/index.php/Impeesa Nachdem Hyänen in Europa keinen guten Ruf haben und auch das Wort „“Kreatur“ nicht unbedingt schmeichelhaft ist, liegt die Vermutung nahe, dass unser Baden-Powell hier selber ein wenig frei übersetzt hat.
Da wir hier versuchen hinter die erzählten (und wie wir gelernt haben, oft ausgeschmückten) Geschichten zu blicken, haben wir für uns beschlossen „Impeesa“ als Eigennamen für unseren Gründer zu verwenden und euch zu überlassen, ob und wie ihr es in eurem Kopf übersetzt. „Der Wolf, der nie schläft“ nutzen wir nur als Bezeichnung für Walter Hansens Buch.
Fußnoten
- 1https://www.scout-o-wiki.de/index.php/Impeesa